at-tawba (9, 111-119)
  • Quranic text
  • Transliteration
  • Translation
إن اللـه اشترى من المؤمنين أنفسهم وأموالهم بأن لهم الجنة يقاتلون في سبيل اللـه فيقتلون ويقتلون وعدا عليه حقا في التوراة والإنجيل والقرآن ومن أوفى بعهده من اللـه فاستبشروا ببيعكم الذي بايعتم به وذلك هو الفوز العظيم ﴿١١١﴾ التائبون العابدون الحامدون السائحون الراكعون الساجدون الآمرون بالمعروف والناهون عن المنكر والحافظون لحدود اللـه وبشر المؤمنين ﴿١١٢﴾ ما كان للنبي والذين آمنوا أن يستغفروا للمشركين ولو كانوا أولي قربى من بعد ما تبين لهم أنهم أصحاب الجحيم ﴿١١٣﴾ وما كان استغفار إبراهيم لأبيه إلا عن موعدة وعدها إياه فلما تبين له أنه عدو للـه تبرأ منه إن إبراهيم لأواه حليم ﴿١١٤﴾ وما كان اللـه ليضل قوما بعد إذ هداهم حتى يبين لهم ما يتقون إن اللـه بكل شيء عليم ﴿١١٥﴾ إن اللـه له ملك السماوات والأرض يحيي ويميت وما لكم من دون اللـه من ولي ولا نصير ﴿١١٦﴾ لقد تاب اللـه على النبي والمهاجرين والأنصار الذين اتبعوه في ساعة العسرة من بعد ما كاد يزيغ قلوب فريق منهم ثم تاب عليهم إنه بهم رءوف رحيم ﴿١١٧﴾ وعلى الثلاثة الذين خلفوا حتى إذا ضاقت عليهم الأرض بما رحبت وضاقت عليهم أنفسهم وظنوا أن لا ملجأ من اللـه إلا إليه ثم تاب عليهم ليتوبوا إن اللـه هو التواب الرحيم ﴿١١٨﴾ يا أيها الذين آمنوا اتقوا اللـه وكونوا مع الصادقين ﴿١١٩﴾
111 ˈinna llāha štarā mina l-muˈminīna ˈanfusahum wa-ˈamwālahum bi-ˈanna lahumu l-ǧannata yuqātilūna fī sabīli llāhi fa-yaqtulūna wa-yuqtalūna waʿdan ʿalayhi ḥaqqan fī t-tawrāti wa-l-ˈinǧīli wa-l-qurˈāni wa-man ˈawfā bi-ʿahdihī mina llāhi fa-stabširū bi-bayʿikumu llaḏī bāyaʿtum bihī wa-ḏālika huwa l-fawzu l-ʿaẓīmu 112 at-tāˈibūna l-ʿābidūna l-ḥāmidūna s-sāˈiḥūna r-rākiʿūna s-sāǧidūna l-ˈāmirūna bi-l-maʿrūfi wa-n-nāhūna ʿani l-munkari wa-l-ḥāfiẓūna li-ḥudūdi llāhi wa-bašširi l-muˈminīna 113 mā kāna li-n-nabiyyi wa-llaḏīna ˈāmanū ˈan yastaġfirū li-l-mušrikīna wa-law kānū ˈulī qurbā min baʿdi mā tabayyana lahum ˈannahum ˈaṣḥābu l-ǧaḥīmi 114 wa-mā kāna stiġfāru ˈibrāhīma li-ˈabīhi ˈillā ʿan mawʿidatin waʿadahā ˈiyyāhu fa-lammā tabayyana lahū ˈannahū ʿaduwwun li-llāhi tabarraˈa minhu ˈinna ˈibrāhīma la-ˈawwāhun ḥalīmun 115 wa-mā kāna llāhu li-yuḍilla qawman baʿda ˈiḏ hadāhum ḥattā yubayyina lahum mā yattaqūna ˈinna llāha bi-kulli šayˈin ʿalīmun 116 ˈinna llāha lahū mulku s-samāwāti wa-l-ˈarḍi yuḥyī wa-yumītu wa-mā lakum min dūni llāhi min waliyyin wa-lā naṣīrin 117 la-qad tāba llāhu ʿalā n-nabiyyi wa-l-muhāǧirīna wa-l-ˈanṣāri llaḏīna ttabaʿūhu fī sāʿati l-ʿusrati min baʿdi mā kāda yazīġu qulūbu farīqin minhum ṯumma tāba ʿalayhim ˈinnahū bihim raˈūfun raḥīmun 118 wa-ʿalā ṯ-ṯalāṯati llaḏīna ḫullifū ḥattā ˈiḏā ḍāqat ʿalayhimu l-ˈarḍu bi-mā raḥubat wa-ḍāqat ʿalayhim ˈanfusuhum wa-ẓannū ˈan lā malǧaˈa mina llāhi ˈillā ˈilayhi ṯumma tāba ʿalayhim li-yatūbū ˈinna llāha huwa t-tawwābu r-raḥīmu 119 yā-ˈayyuhā llaḏīna ˈāmanū ttaqū llāha wa-kūnū maʿa ṣ-ṣādiqīna (Transliteration Hans Zirker)
BEHOLD, God has bought of the believers their lives and their possessions, promising them paradise in return, [and so] they fight in God's cause, and slay, and are slain: a promise which in truth He has willed upon Himself in [the words of] the Torah, and the Gospel, and the Qur'an. And who could be more faithful to his covenant than God? Rejoice, then, in the bargain which you have made with Him: for this, this is the triumph supreme! (111) [It is a triumph of] those who turn [unto God] in repentance [whenever they have sinned], and who worship and praise [Him], and go on and on [seeking His goodly acceptance], and bow down [before Him] and prostrate themselves in adoration, and enjoin the doing of what is right and forbid the doing of what is wrong, and keep to the bounds set by God. And give thou [O Prophet] the glad tiding [of God's promise] to all believers. (112) IT DOES NOT behove the Prophet and those who have attained to faith to pray that they who ascribed divinity to aught beside God be forgiven [by Him] even though they happened to be [their] near of kin -after it has been made clear unto them that those [dead sinners] are destined for. the blazing fire. (113) And Abraham's prayer that his father be forgiven was but due to a promise which he had given the latter [in his lifetime]; but when it was made clear unto him that he had been God's enemy, [Abraham] disavowed him - [although;] behold, Abraham was most tender-hearted. most clement. (114) And God would never-after having invited them to His guidance -condemn people for going astray ere He has made [entirely] clear unto them of what they should beware. Verily, God has full knowledge of everything. (115) Verily, God's alone is the dominion over the heavens and the earth; He [alone] grants life and deals death; and there is none besides God who could protect you or bring you succour. (116) INDEED, God has turned in His mercy unto the Prophet, as well as unto those who have forsaken the domain of evil and those who have sheltered and succoured the Faiths - [all] those who followed him in the hour of distress, when the hearts of some of the other believers had well-nigh swerved from faith. And once again: He has turned unto them in His mercy - for, behold, He is compassionate towards them, a dispenser of grace. (117) And [He turned in His mercy, too,] towards the three [groups of believers] who had fallen prey to corruption, until in the end-after the earth, despite all its vastness, had become [too] narrow for them and their souls had become [utterly] constricted they came to know with certainty that there is no refuge from God other than [a return] unto Him; and thereupon He turned again unto them in His mercy, so that they might repent: for, verily, God alone is an acceptor of repentance, a dispenser of grace. (118) O YOU who have attained to faith! Remain conscious of God, and be among those who are true to their word! (119) -Asad Translation-