ˈāl ʿimrān (3, 33-63)
  • Quranic text
  • Transliteration
  • Translation
إن اللـه اصطفى آدم ونوحا وآل إبراهيم وآل عمران على العالمين ﴿٣٣﴾ ذرية بعضها من بعض واللـه سميع عليم ﴿٣٤﴾ إذ قالت امرأت عمران رب إني نذرت لك ما في بطني محررا فتقبل مني إنك أنت السميع العليم ﴿٣٥﴾ فلما وضعتها قالت رب إني وضعتها أنثى واللـه أعلم بما وضعت وليس الذكر كالأنثى وإني سميتها مريم وإني أعيذها بك وذريتها من الشيطان الرجيم ﴿٣٦﴾ فتقبلها ربها بقبول حسن وأنبتها نباتا حسنا وكفلها زكريا كلما دخل عليها زكريا المحراب وجد عندها رزقا قال يا مريم أنى لك هذا قالت هو من عند اللـه إن اللـه يرزق من يشاء بغير حساب ﴿٣٧﴾ هنالك دعا زكريا ربه قال رب هب لي من لدنك ذرية طيبة إنك سميع الدعاء ﴿٣٨﴾ فنادته الملائكة وهو قائم يصلي في المحراب أن اللـه يبشرك بيحيى مصدقا بكلمة من اللـه وسيدا وحصورا ونبيا من الصالحين ﴿٣٩﴾ قال رب أنى يكون لي غلام وقد بلغني الكبر وامرأتي عاقر قال كذلك اللـه يفعل ما يشاء ﴿٤٠﴾ قال رب اجعل لي آية قال آيتك ألا تكلم الناس ثلاثة أيام إلا رمزا واذكر ربك كثيرا وسبح بالعشي والإبكار ﴿٤١﴾ وإذ قالت الملائكة يا مريم إن اللـه اصطفاك وطهرك واصطفاك على نساء العالمين ﴿٤٢﴾ يا مريم اقنتي لربك واسجدي واركعي مع الراكعين ﴿٤٣﴾ ذلك من أنباء الغيب نوحيه إليك وما كنت لديهم إذ يلقون أقلامهم أيهم يكفل مريم وما كنت لديهم إذ يختصمون ﴿٤٤﴾ إذ قالت الملائكة يا مريم إن اللـه يبشرك بكلمة منه اسمه المسيح عيسى ابن مريم وجيها في الدنيا والآخرة ومن المقربين ﴿٤٥﴾ ويكلم الناس في المهد وكهلا ومن الصالحين ﴿٤٦﴾ قالت رب أنى يكون لي ولد ولم يمسسني بشر قال كذلك اللـه يخلق ما يشاء إذا قضى أمرا فإنما يقول له كن فيكون ﴿٤٧﴾ ويعلمه الكتاب والحكمة والتوراة والإنجيل ﴿٤٨﴾ ورسولا إلى بني إسرائيل أني قد جئتكم بآية من ربكم أني أخلق لكم من الطين كهيئة الطير فأنفخ فيه فيكون طيرا بإذن اللـه وأبرئ الأكمه والأبرص وأحيي الموتى بإذن اللـه وأنبئكم بما تأكلون وما تدخرون في بيوتكم إن في ذلك لآية لكم إن كنتم مؤمنين ﴿٤٩﴾ ومصدقا لما بين يدي من التوراة ولأحل لكم بعض الذي حرم عليكم وجئتكم بآية من ربكم فاتقوا اللـه وأطيعون ﴿٥٠﴾ إن اللـه ربي وربكم فاعبدوه هذا صراط مستقيم ﴿٥١﴾ فلما أحس عيسى منهم الكفر قال من أنصاري إلى اللـه قال الحواريون نحن أنصار اللـه آمنا باللـه واشهد بأنا مسلمون ﴿٥٢﴾ ربنا آمنا بما أنزلت واتبعنا الرسول فاكتبنا مع الشاهدين ﴿٥٣﴾ ومكروا ومكر اللـه واللـه خير الماكرين ﴿٥٤﴾ إذ قال اللـه يا عيسى إني متوفيك ورافعك إلي ومطهرك من الذين كفروا وجاعل الذين اتبعوك فوق الذين كفروا إلى يوم القيامة ثم إلي مرجعكم فأحكم بينكم فيما كنتم فيه تختلفون ﴿٥٥﴾ فأما الذين كفروا فأعذبهم عذابا شديدا في الدنيا والآخرة وما لهم من ناصرين ﴿٥٦﴾ وأما الذين آمنوا وعملوا الصالحات فيوفيهم أجورهم واللـه لا يحب الظالمين ﴿٥٧﴾ ذلك نتلوه عليك من الآيات والذكر الحكيم ﴿٥٨﴾ إن مثل عيسى عند اللـه كمثل آدم خلقه من تراب ثم قال له كن فيكون ﴿٥٩﴾ الحق من ربك فلا تكن من الممترين ﴿٦٠﴾ فمن حاجك فيه من بعد ما جاءك من العلم فقل تعالوا ندع أبناءنا وأبناءكم ونساءنا ونساءكم وأنفسنا وأنفسكم ثم نبتهل فنجعل لعنت اللـه على الكاذبين ﴿٦١﴾ إن هذا لهو القصص الحق وما من إله إلا اللـه وإن اللـه لهو العزيز الحكيم ﴿٦٢﴾ فإن تولوا فإن اللـه عليم بالمفسدين ﴿٦٣﴾
3. āl ʿimrān 33 inna llāha ṣṭafā ādama wa-nūḥan wa-āla ibrāhīma wa-āla ʿimrāna ʿalā al-ʿālamīna 34 ḏurriyyatan baʿḍuhā min baʿḍin wa-llāhu samīʿun ʿalīmun 35 iḏ qālati mraˈatu ʿimrāna rabbi innī naḏartu laka mā fī baṭnī muḥarraran fa-taqabbal minnī innaka anta l-samīʿu l-ʿalīmu 36 fa-lammā waḍaʿathā qālat rabbi innī waḍaʿtuhā unṯā wa-llāhu aʿlamu bi-mā waḍaʿat wa-laysa l-ḏakaru ka-l-unṯā wa-innī sammaytuhā maryama wa-innī uʿīḏuhā bika wa-ḏurriyyatahā mina l-šayṭāni l-raǧīmi 37 fa-taqabbalahā rabbuhā bi-qabūlin ḥasanin wa-anbatahā nabātan ḥasanan wa-kaffalahā zakariyyā kullamā daḫala ʿalayhā zakariyyā l-miḥrāba waǧada ʿindahā rizqan qāla yā-maryamu annā laki hāḏā qālat huwa min ʿindi llāhi inna llāha yarzuqu man yašāˈu bi-ġayri ḥisābin 38 hunālika daʿā zakariyyā rabbahū qāla rabbi hab lī min ladunka ḏurriyyatan ṭayyibatan innaka samīʿu l-duʿāˈi 39 fa-nādathu l-malāˈikatu wa-huwa qāˈimun yuṣallī fī l-miḥrābi anna llāha yubašširuka bi-yaḥyā muṣaddiqan bi-kalimatin mina llāhi wa-sayyidan wa-ḥaṣūran wa-nabiyyan mina l-ṣāliḥīna 40 qāla rabbi annā yakūnu lī ġulāmun wa-qad balaġaniya l-kibaru wa-mraˈatī ʿāqirun qāla ka-ḏālika llāhu yafʿalu mā yašāˈu 41 qāla rabbi ǧʿal lī ˈāyatan qāla āyatuka allā tukallima l-nāsa ṯalāṯata ayyāmin illā ramzan wa-ḏkur rabbaka kaṯīran wa-sabbiḥ bi-l-ʿašiyyi wa-l-ibkāri 42 wa-iḏ qālati l-malāˈikatu yā-maryamu inna llāha ṣṭafāki wa-ṭahharaki wa-ṣṭafāki ʿalā nisāˈi l-ʿālamīna 43 yā-maryamu qnutī li-rabbiki wa-sǧudī wa-rkaʿī maʿa l-rākiʿīna 44 ḏālika min anbāˈi l-ġaybi nūḥīhi ilayka wa-mā kunta ladayhim iḏ yulqūna aqlāmahum ayyuhum yakfulu maryama wa-mā kunta ladayhim iḏ yaḫtaṣimūna 45 iḏ qālati l-malāˈikatu yā-maryamu inna llāha yubašširuki bi-kalimatin minhu smuhu l-masīḥu ʿīsā bnu maryama waǧīhan fī l-dunyā wa-l-ˈāḫirati wa-mina l-muqarrabīna 46 wa-yukallimu l-nāsa fī l-mahdi wa-kahlan wa-mina l-ṣāliḥīna 47 qālat rabbi annā yakūnu lī waladun wa-lam yamsasnī bašarun qāla ka-ḏāliki llāhu yaḫluqu mā yašāˈu iḏā qaḍā amran fa-innamā yaqūlu lahū kun fa-yakūnu 48 wa-yuʿallimuhu l-kitāba wa-l-ḥikmata wa-l-tawrāta wa-l-ˈinǧīla 49 wa-rasūlan ilā banī isrāˈīla annī qad ǧiˈtukum bi-āyatin min rabbikum annī aḫluqu lakum mina l-ṭīni ka-hayˈati l-ṭayri fa-anfuḫu fīhi fa-yakūnu ṭayran bi-iḏni llāhi wa-ubriˈu l-akmaha wa-l-abraṣa wa-uḥyi l-mawtā bi-iḏni llāhi wa-unabbiˈukum bi-mā taˈkulūna wa-mā taddaḫirūna fī buyūtikum inna fī ḏālika la-āyatan lakum in kuntum muˈminīna 50 wa-muṣaddiqan li-mā bayna yadayya mina l-tawrāti wa-li-uḥilla lakum baʿḍa llaḏī ḥurrima ʿalaykum wa-ǧiˈtukum bi-āyatin min rabbikum fa-ttaqū llāha wa-aṭīʿūni 51 inna llāha rabbī wa-rabbukum fā-ʿbudūhu hāḏā ṣirāṭun mustaqīmun 52 fa-lammā aḥassa ʿīsā minhumu l-kufra qāla man anṣārī ilā llāhi qāla l-ḥawāriyyūna naḥnu anṣāru llāhi āmannā bi-llāhi wa-šhad bi-annā muslimūna 53 rabbanā āmannā bi-mā anzalta wa-ttabaʿnā l-rasūla fa-ktubnā maʿa l-šāhidīna 54 wa-makarū wa-makara llāhu wa-llāhu ḫayru l-mākirīna 55 iḏ qāla llāhu yā-ʿīsā innī mutawaffīka wa-rāfiʿuka ilayya wa-muṭahhiruka mina llaḏīna kafarū wa-ǧāʿilu llaḏīna ttabaʿūka fawqa llaḏīna kafarū ilā yawmi l-qiyāmati ṯumma ilayya marǧiʿukum fa-aḥkumu baynakum fī-mā kuntum fīhi taḫtalifūna 56 fa-ammā llaḏīna kafarū fa-uʿaḏḏibuhum ʿaḏāban šadīdan fī l-dunyā wa l-āḫirati wa-mā lahum min nāṣirīna 57 wa-ammā llaḏīna āmanū wa-ʿamilū l-ṣāliḥāti fa-yuwaffīhim uǧūrahum wa-llāhu lā yuḥibbu l-ẓālimīna 58 ḏālika natlūhu ʿalayka mina l-ˈāyāti wa-l-ḏikri l-ḥakīmi 59 inna maṯala ʿīsā ʿinda llāhi ka-maṯali ādama ḫalaqahū min turābin ṯumma qāla lahū kun fa-yakūnu 60 al-ḥaqqu min rabbika fa-lā takun mina l-mumtarīna 61 fa-man ḥāǧǧaka fīhi min baʿdi mā ǧāˈaka mina l-ʿilmi fa-qul taʿālaw nadʿu abnāˈanā wa-abnāˈakum wa-nisāˈanā wa-nisāˈakum wa-anfusanā wa-anfusakum ṯumma nabtahil fa-naǧʿal laʿnata llāhi ʿalā l-kāḏibīna 62 inna hāḏā la-huwa l-qaṣaṣu l-ḥaqqu wa-mā min ilāhin illā llāhu wa-inna llāha la-huwa l-ʿazīzu l-ḥakīmu 63 fa-in tawallaw fa-inna llāha ʿalīmun bi-l-mufsidīna
BEHOLD, God raised Adam, and Noah, and the House of Abraham, and the House of `Imran above all mankind, (33) in one line of descent. And God was all-hearing, all-knowing (34) when a woman of [the House of] `Imran prayed: "O my Sustainer! Behold, unto Thee do I vow [the child] that is in, my womb, to be devoted to Thy service. Accept it, then, from me: verily, Thou alone art all-hearing, all-knowing!" (35) But when she had given birth to the child, she said: "O my Sustainer! Behold, I have given birth to a female" - the while God had been fully aware of what she would give birth to, and [fully aware] that no male child [she might have hoped for] could ever have been like this female - "and I have named her Mary. And, verily, I seek Thy protection for her and her offspring against Satan, the accursed." (36) And thereupon her Sustainer accepted the girl-child with goodly acceptance, and caused her to grow up in goodly growth, and placed her in the care of Zachariah. Whenever Zachariah visited her in the sanctuary, he found her provided with food. He would ask: "O Mary, whence came this unto thee?" She would answer: "It is from God; behold, God grants sustenance unto whom He wills, beyond all reckoning." (37) In that self-same place, Zachariah prayed unto his Sustainer, saying: "O my Sustainer! Bestow upon me [too], out of Thy grace, the gift of goodly offspring; for Thou, indeed, hearest all prayer." (38) Thereupon, as he stood praying in the sanctuary, the angels called out unto him: "God sends thee the glad tiding of [the birth of] John, who shall confirm the truth of a word from God, and [shall be] outstanding among men, and utterly chaste, and a prophet from among the righteous." (39) [Zachariah] exclaimed: "O my Sustainer! How can I have a son when old age has already overtaken me, and my wife is barren?" Answered [the angel]: "Thus it is: God does what He wills." (40) [Zachariah] prayed: "O my Sustainer! Appoint a sign for me!" Said [the angel]: "Thy sign shall be that for three days thou wilt not speak unto men other than by gestures. And remember thy Sustainer unceasingly, and extol His limitless glory by night and by day." (41) AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world. (42) O Mary! Remain thou truly devout unto thy Sustainer, and prostrate thyself in worship, and bow down with those who bow down [before Him]." (43) This account of something that was beyond the reach of thy perception We [now] reveal unto thee: for thou wert not with them when they drew lots as to which of them should be Mary's guardian, and thou wert not with them when they contended [about it] with one another. (44) Lo! The angels said: "O Mary! Behold, God sends thee the glad tiding, through a word from Him, [of a son] who shall become known as the Christ Jesus, son of Mary, of great honour in this world and in the life to come, and [shall be] of those who are drawn near unto God. (45) And he shall speak unto men in his cradle, and as a grown man, and shall be of the righteous." (46) Said she: "O my Sustainer! How can I have a son when no man has ever touched me?" [The angel] answered: "Thus it is: God creates what He wills when He wills a thing to be, He but says unto it, 'Be' - and it is. (47) And he will impart unto thy son revelation, and wisdom, and the Torah, and the Gospel, (48) and [will make him] an apostle unto the children of Israel.” "I HAVE COME unto you with a message from your Sustainer. I shall create for you out of clay, as it were, the shape of [your] destiny, and then breathe into it, so that it might become [your] destiny by God's leave; and I shall heal the blind and the leper, and bring the dead back to life by God's leave; and I shall let you know what you may eat and what you should store up in your houses. Behold, in all this there is indeed a message for you, if you are [truly] believers. (49) "And [I have come] to confirm the truth of whatever there still remains of the Torah, and to make lawful unto you some of the things which [aforetime] were forbidden to you. And I have come unto you with a message from your Sustainer; remain, then, conscious of God, and pay heed unto me. (50) "Verily, God is my Sustainer as well as your Sustainer; so worship Him [alone]: this is a straight way." (51) And when Jesus became aware of their refusal to acknowledge the truth, he asked: "Who will be my helpers in God's cause?" The white-garbed ones replied: "We shall be [thy] helpers [in the cause] of God! We believe in God: and bear thou witness that we have surrendered ourselves unto Him! (52) O our Sustainer! We believe in what Thou hast bestowed from on high, and we follow this Apostle; make us one, then, with all who bear witness [to the truth]!" (53) And the unbelievers schemed [against Jesus]; but God brought their scheming to nought: for God is above all schemers. (54) Lo! God said: "O Jesus! Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me, and cleanse thee of [the presence of] those who are bent on denying the truth; and I shall place those who follow thee [far] above those who are bent on denying the truth, unto the Day of Resurrection. In the end, unto Me you all must return, and I shall judge between you with regard to all on which you were wont to differ. (55) "And as for those who are bent on denying the truth, I shall cause them to suffer a suffering severe in this world and in the life to come, and they shall have none to succour them; (56) whereas unto those who attain to faith and do good works He will grant their reward in full: for God does not love evildoers." (57) THIS MESSAGE do We convey unto thee, and this tiding full of wisdom: (58) Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is. (59) [This is] the truth from thy Sustainer; be not, then, among the doubters! (60) And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie." (61) Behold, this is indeed the truth of the matter, and there is no deity whatever save God; and, verily, God - He alone - is almighty, truly wise. (62) And if they turn away [from this truth] - behold, God has full knowledge of the spreaders of corruption. (63) -Asad Translation-